Pivovar163.ru

Пивовар
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Коктейль Jam Jackpot Джем джекпот

Коктейль Jam Jackpot Джем джекпот

Регистрация: 24.10.2008
Сообщений: 8965
Из: Новосибирск,

Дача в Новосибирск

Дорогие гости и участники форума! Часто к нам посетители сайта обращаются с вопросом, где приобрести тот или иной посадочный материал. Предлагаю вам растения, которые растут и зимуют в Сибирских условиях. Мы сами заказываем, выращиваем их, обсуждаем агротехнику, делимся опытом.
Это розы европейских питомников Austin, Harkness, Kordess, Guillot, Delbard, многолетники, декоративные кустарники, луковичные и др.
Не первый год мы заказываем растения для таких же, как я, увлеченных цветоводством людей, сибирячек-участниц этого форума. Получаем растения, минуя пересылку Почтой России, а это очень важно. Растения не успевают утратить свой первозданный вид.
Могу отправить заказы Транспортными компаниями, это быстро и гораздо дешевле, чем почтой. Если у вас нет возможности получить заказ в Транспортной компании, то отправлю почтой России, по сибирскому региону посылка дойдет быстро, не затеряется.
Адрес магазина в подписи.
Там можно посмотреть фото и цены растений.
Оплата производится на карту Альфа-банка или Сбербанка, номер карты в ЛС.
Сезон уже начался, первые партии начали приходить. Наши девочки уже получили свои первые розы.
Здесь я буду корректировать списки растений.( их актуальное наличие).
Оставляйте вопросы, пожелания, заказы прямо здесь. Чем смогу-помогу.

Сообщение отредактировал кыся — 21.3.2013, 3:01

вьюн

Просмотр профиля

Регистрация: 24.10.2008
Сообщений: 8965
Из: Новосибирск,

Дача в Новосибирск

Вот такие розы Kordes получили недавно, супер! Все живехонькие, зелененькие!

Новосибирским форумчанам еще проще, все здесь, в городе!

Сообщение отредактировал вьюн — 18.3.2013, 9:41

вьюн

Просмотр профиля

Регистрация: 24.10.2008
Сообщений: 8965
Из: Новосибирск,

Дача в Новосибирск

A Shropshire Lad 580
Abraham Darby 580
Alan Titchmarsh 580
Benjamin Britten 580
Brother Cadfael 580
Charles Rennie Mackintosh 580
Charlotte 580
Claire Austin 600
Crocus Rose / Emanuel 580
Crown Princess Margareta 580
Darcey Bussell 600
Falstaff 580
Gentle Hermione 600
Gertrude Jekyll 580
Glamis Castle 580
Golden Celebration 580
Grace 580
Graham Thomas 580
James Galway 580
Jubilee Celebration 580
Jude the Obscure 580
L.D.Braithwaite 580
Lady Emma Hamilton 600
Lady of Megginch 580
Lady of Shalott 600
Molineux 580
Munstead Wood 600
Pat Austin 580
Pegasus 580
Princess Alexandra of Kent 600
Princess Anne 600
Queen of Sweden / Christina 580
Scepter´d Isle 580
Sharifa Asma 580
Sophy's Rose 580
Spirit of Freedom 580
Summer Song 580
Susan Williams-Elis 600
Teasing Georgia 580
Tess of the d´Urbervilles 580
The Dark Lady 580
The Pilgrim 580
The Wedgwood Rose 600
William Morris 580
William Shakespeare 2000 580
Winchester Cathedral 580

Розы Harkness

Alexander 550
Caroline Victoria 550
Chandos Beauty 550
Commonwealth Glory 550
Diamond Days Новинка 550
East Park 550
Elina 550
Perception (RNIB) 550
Rosemary Harkness 550
Tower Bridge 550
Alissar, Princess of Phoenicia 670
Parky 670
Patricia Kent 670
Persian Mystery 670
Well Being 670
Absolutely Fabulous 550
Fellowship 550
Hot Chocolate 550

Розы Kordess

Aloha 500
Jasmina 500
Super Excelsa 450
Caramella 500
Centenaire de Lourdes 450
Eden Rose 85 500
Rosarium Uetersen 450
Schloss Eutin 450
Cubana 450
Gärtnerfreude 500
Knirps 450
Gebrüder Grimm/Joli Tambour 500
Kosmos 500
Leonardo da Vinci 500
Rhapsody in Blue 500
Rosenfee 500
Sangerhäuser Jubiläumsrose 500
Blue River 450
Fairest Cape 500
Parole 450
Bengali 500
Larisa 500
Roxy 500
Sweet Parole 500
Quin of Hearts 500
Florentina 500
Moin Moin 500
Rotkappchen 500
Uetersens Rosenkonigin 500

Розы Guillot

Agnès Schilliger® 650
Chantal Mérieux® 650
Chantal Thomass® 650
Dino de Laurentiis 650
Dream Weaver 650
Elizabeth Stuart® 650
Fiona Gelin® 650
Florence Delattre 650
Gene Tierney 650
Genevieve Orsi 650
Georges Denjean® 650
Institut Lumière® 650
Laurent Cabrol® 650
Madame de Stal 650
Manuel Canovas® 650
Martine Guillot 650
Nelson Montfort 650
Paul Bocuse 650
Versigny 650
Zayed of Abu Dhabi 650
Amandine Chanel 650

Розы Delbard

Alfred Sisley 608,4
Alleluia 505,2
Atlas 574
Bienvenue 505,2
Bordure Abricot 505,2
Bordure D'Or 505,2
Bordure Magenta 505,2
Camille Pissarro 658,28
Carmagnole 505,2
Celine Delbard 574
Centenaire de Lourdes Bicolore 553,36
Centenaire de Lourdes Jaune 574
Chartreuse de Parme 574
Dames de Chenonceau 524
Dieter Muller 524
Guy Savoy 524
Heinz Winkler 524
Ile Rouge 455,2
Madame Bovary 524
Madame Figaro 524
Malicorne 503,36
Mamy Blue 524
Maurice Utrillo 558,4
Rose des 4 Vents 524
Rose Des Cisterciens 558,4
Tobago 455,2

Tatyana-I

Читать еще:  Коктейль Яблочный бурбон с тархуном

English Loans in Contemporary Russian 0367433818, 9780367433819

Russian Law for Communication in English

Table of contents :
Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Contents
Preface
Acknowledgements
List of abbreviations
Russian-English Dictionary
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Principal sources

Citation preview

ENGLISH LOANS IN CONTEMPORARY RUSSIAN

English Loans in Contemporary Russian presents over 2,000 English borrowings in the Russian lexicon, providing a unique account of changes in the language and culture. The entries in this practical Russian-English dictionary cover a wide range of well-established loanwords to more recent neologisms.They address an increasingly relevant part of the contemporary Russian lexicon, particularly in the language of business, politics, mass media, computer, medicine, and other professional areas. The dictionary refects how the language is responding to new patterns of life and will be of interest to Russian language learners and linguists. Yuliya Baldwin is Instructor in Russian Studies at The University of North Carolina at Charlotte, USA.

ENGLISH LOANS IN CONTEMPORARY RUSSIAN

First published 2021 by Routledge 2 Park Square, Milton Park,Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2021 Yuliya Baldwin The right of Yuliya Baldwin to be identifed as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifcation and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-0-367-43381-9 (hbk) ISBN: 978-0-367-43379-6 (pbk) ISBN: 978-1-003-00279-6 (ebk) Typeset in Bembo by Apex CoVantage, LLC

Preface Acknowledgements List of abbreviations

Borrowing from another language is a natural part of language development.The expansion of English during the last century has afected most world languages. The impact of the English language on the Russian lexicon has been considerable, refecting the swift process of globalization, interconnections among countries in areas of economics, politics, culture, science, and technology. Acquisition of most English borrowings happens by means of Internet, media and global spread of British and American cultures.The more contacts, the more loanwords a language acquires. An English loan or anglicism is commonly defned as a word or phrase borrowed from English into another language. Manfred Gorlach1 describes an anglicism as “a word or idiom that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology, or at least one of the three).” In this specifc defnition anglicisms do not mean only the words from England but include the loanwords originating from the United States. Linguists usually agree that the diference between loanwords (integrated items) and aliens (not integrated words) is questionable: it is obvious that the degree and speed of integration depends not only on the structure of the two languages involved, but individual items exhibit diferent stages of integration on diferent levels. Manfred Gorlach1 lists the following individual factors that afect anglicisms: 1) diferent phonological and morphological structures of the individual languages; 2) the functional status of English in a speech community; 3) the ofcial encouragement or stigmatization of the English language and of anglicisms in particular; 4) the degree of functional range in the receptor language. English is the world’s preferred lingua franca that is perceived as global, prestigious, trendy, and in demand. Lately, English has become the major donor language to the Russian language corpus in the areas of technology, sports, media, pop culture, Internet, and social networking. New vocabulary acquisition in the Russian

language often happens through direct word adaptation from English. For the most part these loanwords fll in the term defciency niche for new objects and concepts in the receptor language: scanner > сканнер, харассмент > harassment. Sometimes, English cognates have been adopted in addition to the existing terms to specify an operational diference: HR > эйчар – the term human resources has a wider scope of functions than отдел кадров (personnel department), celebrity > селебрити has a more complex connotation than знаменитость (a famous person). A loanword is frequently adopted as a substitution for a phrase in the receptor language to achieve language efciency: кастинг > casting versus подбор актеров (selection of actors). Finally, the Russian vernacular has expanded acquiring the fashionable English terms: ланч (lunch), фейк (fake), лайфхак (life hack), топ-модель (top model), барбершоп (barber shop), etc. Loanwords can become part of the essential vocabulary or they remain restricted in various ways: some words are used only colloquially (girlfriend > гёрлфренд), some – by the experts in a particular area (delisting > делистинг), others – in formal conversation (primaries > праймериз). A foreign word adaptation or loss could be infuenced by various factors, but mostly by changes in people’s life – technological progress, cultural, historic and political changes. For example, once frequently used loanwords пейджер (pager), воки-токи (walkie-talkie) are becoming obsolete due to the disappearance of these gadgets. People of power may be very infuential in destiny of loanwords. The anglicism диджитализация (digitalization) is being currently pushed out of use because the Russian president and other politicians started to actively utilize its loan translation – цифровизация. As far as the integration of English loans into the Russian language is concerned, there are incidents when anglicisms compete or coexist with their Russian equivalents that have either existed prior to borrowing or have appeared at the same time (xerox > ксерокс, копировальная машина, tutor > тьютор, репетитор). In these cases, survival of either or both terms is unpredictable. In general, the acquisition of new lexemes commences with nouns as a part of speech denoting things, persons, places, concepts. The particular endings, suffxes, consonant clusters often serve as identifers of anglicisms: “ing” – тренинг (training), роуминг (roaming); “ment”, “ist”, “or/er”, “и” – истеблишмент (establishment); лоббист (lobbyist); ментор (mentor), регби (rugby); “дж” – джет (jet), гадж ет (gadget), джанк-фуд (junk food). Related to assimilation into Russian, there is always a process of transliteration based on the Cyrillic alphabet, an approximate phonetic rendering and, in most cases, full adaptation to the grammar principles. During the establishing process, the new loanwords may have several spelling variations (hashtag > хе штег, хэ штег) or phonetic variations (cosplay > ко́ сплей, коспле́ й).The dictionary provides different spellings and stresses after a keyword marked by *. Some loanwords exhibit grammar problems. For example, the morphology of the etymon is not properly recognized and English plurals ending in -s are adopted as a singular (future+s > фьючерс, cake+s > кекс ) or loan nouns ending in -и assume irregular genders

Читать еще:  Коктейль Mint Julep Мятный джулеп

(royalty > роялти, neuter; city > сити, masculine). A lot of English phrases are often adopted as compound hyphenated words by Russian: agility jumping > аджилити-джампинг, blockchain platform > блокчейн-платформа. There are incidents when a word reversal is noted: client bank > банк-клиент. Loanwords are usually borrowed with one specifc meaning even though the etymon in the source language is polysemic (i.e., “a seeder” has several connotations in the source language but was borrowed only in the meaning of “a person uploading in torrents content for others” by the receptor language – сидер). The dictionary identifes the specifc area of a loanword usage, i.e., politics, computers, media, tourism, etc. Some loanwords dictionaries denote the frequency of word usage. However, as stated by Manfred Gorlach,2 frequency is a category especially difficult to handle. On the one hand, modern corpus linguistics can take care of immense masses of material, but “hand-made” counts have produced less exciting results to date: very often, words whose status as “anglicisms” is rather doubtful as a consequence of their total integration come at the top of the national “hit-lists”, whereas items which are highly diagnostic for attitudes and the borrowing process do not show up because they are too rare and happen not to be recorded in the corpus used. The author recognizes that the frequency of listed cognates varies from word to word and some provided terms have not yet been fully established in the receptor language. As a result the dictionary includes concurrently recent neologisms as well as a number of well-established and widely used loanwords from the source language. For example, such terms as банк > bank, баскетбол > basketball, видеофильм > video flm, свитер > sweater, etc. have been conventionalized for a long time in contemporary Russian, while офшор > ofshore, рингтон > ringtone, свитшот > sweatshirt are relative newcomers. Conventionalization of foreign borrowings is a gradual process in which a word progressively permeates a larger speech community. In time, people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. The dictionary contains nearly 3,000 entries based on contemporary Russian glossaries of foreign terms, media and online resources and related to various usage areas – media, politics, computing and Internet, economics, art, sports, social media, etc. The compilation is by no means all-encompassing: the language is constantly changing, adding or dropping new words. Observing and registering language changes helps us to understand its development and challenges as well as how language shapes communication, forms social identity, and develops a common cultural representation of the world at a particular time period. The dictionary consists of a Preface, List of Abbreviations, Russian-English Dictionary and Principal Sources.

Читать еще:  Коктейль Heather Tea Вересковый чай

Layout of entries ЛИФЛЕ́Т nm, ad. leafet Волкова на основе Путеводителя по бюджету Москвы создала лифлет, где отражены основные параметры городского бюджета и прогноз социальноэкономического развития. (https://regnum.ru/news/2722454.html, 2019) 1 2 3 4

All entries are listed in alphabetical order. Every headword is capitalized, accented, and printed in boldface type: авториза́ция The headword is followed by an abbreviation in italics indicating the part of speech, gender and, occasionally, if it is indeclinable or only/mostly plural. The gender of Russian nouns is identified as follows: nm indicates masculine gender, nf – feminine, nn – neuter.The designation nc is used with a group of common gender nouns that could be masculine or feminine depending on the person (hippie > хиппи). The abbreviation npl signifies that a noun exists only in plural number (Bermuda shorts > шорты-бермуды).The indeclinable nouns have the indecl designation with most of them ending in -и, -о, -у. Grammar indicators are followed by the indication of usage area, i.e., comp (computing), psych (psychology), etc. Provided usage examples from established electronic sources and dictionaries clarify core meanings and include stable URL or web addresses: Сегодня для выявления наследственных заболеваний все новорожденные проходят неонатальный скрининг. (https://ria.ru/20191125/1561542455.html, 2019). If available, derivative forms are listed in boldface type with part of speech specification – adj (adjective) and v (verb): Лидерский (adj). Лидировать (v). Two-word lexemes like skate park > скейт-парк, drag racing > дрэг-рейсинг are usually hyphenated in the Russian language and are listed alphabetically as one component in the word list.

Notes 1 Gorlach, Manfred. English Words Abroad, John Benjamins Publishing Company, 2003. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uncc-ebooks/detail. action?docID=829507. 2 Gorlach, Manfred. English Words Abroad, John Benjamins Publishing Company, 2003. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/uncc-ebooks/detail. action?docID=829507.

I wish to express my appreciation to the staf at the Routledge publishing company involved with the publication of this dictionary, especially to Editorial Assistant Rosie McEwan who oversaw the progression of this dictionary with great professionalism and guidance.

abbr ad adj agri anim art auto astr avia baskt bev bio box bsball bsn cloth comm comp const cosm cyber cybersec cybersp des drug eco econ ed

abbreviation advertisement adjective agriculture animals art, crafts automotive astronomy aviation basketball beverage biology, biochemistry boxing baseball business clothes, fabrics communications computers, computing construction cosmetics, hairstyles cybernetics cybersecurity cybersport design drugs, medication ecology, climate economics education

ent fn food game indecl inf ins int law ling mark math med media nc nf nm nn npl of phil phys plant pol prof psych pub rel sci sex skate skatebrd ski snowbrd soc sport surf swim tech tour trans v wakebrd wakeskt

entertainment fnance food, cooking, catering gaming, games indeclinable informatics insurance Internet, social networks law, legal linguistics marketing mathematics medical cinema, media,TV, radio noun common gender noun feminine gender noun masculine gender noun neuter gender noun plural number ofce equipment philosophy physics plants, trees, greenery politics profession, professional psychology publishing religion science sex, sexual fgure skating skateboarding skiing snowboarding social sports surfng swimming technology travel, tourism transportation verb wakeboarding wakeskating

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector